Episode 1: はじめまして — The Decision

The glow of a laptop screen was the only light in the small apartment on ul. Rakovski in Sofia. Outside, a late-November rain streaked the windows, and the radiator clicked and groaned like it was trying to tell a story of its own.

Yana Petrova, twenty years old, cross-legged on her bed with a blanket pulled around her shoulders, was watching a livestream. The streamer was a girl about her age — maybe younger — sitting in a tiny pink room somewhere in Tokyo, talking to a camera while eight thousand viewers sent hearts and comments scrolling up the screen faster than anyone could read. The girl was reviewing a convenience store dessert. That was the entire content. A dessert. And eight thousand people were watching her eat it.

Yana bit her thumbnail.

She’d been doing this for three hours — not watching the same stream, but falling from one Japanese creator to the next, pulled by the algorithm into a world that felt both impossibly distant and strangely familiar. She didn’t understand most of what they were saying. She caught fragments: kawaii, oishii, words that had leaked into every corner of the internet. But the energy, the production, the way these creators turned the smallest moments into something people wanted to be part of — that she understood perfectly.

She’d been trying to build a following of her own for over a year. Her Instagram had 1,400 followers, most of them friends, classmates, and a scattering of bots. She posted photos of Sofia — the golden domes of Aleksandar Nevski, the graffiti tunnels near NDK, the mountain light over Vitosha at sunset. They were good photos. She knew they were good. But “good photos of Sofia” was a category the world had not been waiting for.

She picked up her phone and scrolled through her own feed with the merciless eye she reserved only for herself. Pretty. Competent. Utterly forgettable. She could keep doing this for another year, or five years, or ten, and she would still be a girl with 1,400 followers posting pictures that nobody outside her postal code would ever see.

She dropped the phone on the duvet and looked back at the laptop.

The Tokyo streamer had moved on to a second dessert.


The idea did not arrive like a thunderbolt. It arrived like a stray cat — it showed up at the edges of her attention, disappeared, came back, and eventually refused to leave.

Japan.

Not as a tourist. Not as a fantasy. As a place to actually go, actually live, actually build something. The creator economy there was enormous. The audience was hungry for novelty, for outsider perspectives, for anyone who could bridge the gap between Japan and the rest of the world. She’d seen it work — European and American creators who’d moved to Tokyo and built massive followings by simply being there, being foreign, being willing to learn.

But those creators spoke Japanese. At least some. At least enough.

Yana spoke Bulgarian, English, and enough Russian to argue with her grandmother. Japanese was not on the list. Japanese was not near the list. Japanese was a language that didn’t even use the same alphabet — and apparently it used three of them at once.

She opened a new browser tab and typed: how hard is it to learn japanese

The results were not encouraging.


The next morning, she sat across from her mother at the kitchen table. Haha — no, that was wrong, that wasn’t her mother’s name. Her mother’s name was Tsvetanka, and she was drinking coffee from a chipped mug that read Sunny Beach 2019 and looking at Yana with the particular expression she reserved for statements she considered insane.

“Japan,” her mother repeated.

“Japan.”

“You don’t speak Japanese.”

“I’ll learn.”

“You don’t know anyone there.”

“I’ll meet people.”

“You have a degree to finish.”

“I have two semesters left. I can finish remotely or defer.”

Her mother set down the mug. “Yana. You’ve never even been east of Istanbul.”

“That’s exactly the point.”

Tsvetanka looked at her daughter for a long time. Yana had her father’s stubbornness — that particular quality of appearing calm and reasonable while being absolutely immovable. Dimitar had been the same way. He would sit quietly, nod at every objection, and then do exactly what he had planned to do from the beginning. He’d gone to Germany that way, twenty years ago. He was still there.

“How would you even pay for this?”

“I’ve saved almost everything from the translation work. And I’ll work there — language schools give student visas. I’ve already looked into it.”

“You’ve already looked into it.

“I have.”

Her mother picked the mug back up, took a slow sip, and looked out the window at the rain. “Your father will say you’re crazy.”

“Papa moved to a country where he didn’t speak the language when he was twenty-two.”

“And look how that turned out.”

They both let that one sit for a moment. It was a complicated sentence. It had turned out both well and badly, depending on which part of the story you looked at.

“I’m going to do this, Mama.”

Tsvetanka sighed. “I know you are. I knew it as soon as you sat down. You have that look.”


That afternoon, Yana began.

She searched for Japanese learning resources — apps, textbooks, courses. There were hundreds. The sheer volume was paralyzing. She downloaded two apps, opened a YouTube playlist titled “Japanese for Absolute Beginners,” and within twenty minutes was staring at a grid of characters that looked like a beautiful, impenetrable code.

Hiragana. That was the first thing. Everyone said to start with hiragana.

あ, い, う, え, お.

Five vowels. She could do five vowels. She said them aloud in her empty room: a, i, u, e, o. They sounded clean and open, nothing like the dense consonant clusters of Bulgarian. Japanese vowels didn’t hide. They sat right there, at the front of the mouth, simple and honest.

She wrote them down in a notebook — the actual characters, copying them stroke by stroke from the screen. Her あ looked like a drunk person had tried to draw a fish. Her い looked like the number 1 had fallen over. She wrote each one ten times, then twenty, then fifty, until her hand ached and the characters started to look, if not beautiful, at least intentional.

Ka, ki, ku, ke, ko. か, き, く, け, こ.

A consonant plus a vowel. Every time. That was the pattern — almost every Japanese syllable was just one consonant followed by one vowel. So different from Bulgarian, where you could stack three consonants together before you even got to the vowel. Zdravei had five consonants before the first vowel. Japanese would never do that to a person.

But then she hit the exceptions. し was shi, not si. ち was chi, not ti. つ was tsu, not tu. ふ was fu, not hu. She wrote these down separately, circled them, underlined them. These will trip you up, she told herself. Remember these.

By evening, she had the first three rows. Vowels, K-row, S-row. Forty-six characters total in the chart, and she’d learned fifteen. At this rate, she’d have all of hiragana in three days. It felt possible. It felt like the start of something.

She tested herself by covering the romaji column and trying to read the characters cold. She got eleven out of fifteen. Not bad. Not bad at all.


On the second day, she found a website.

She’d been searching for something more structured than apps and more personal than textbooks — something that would teach her not just characters but how to actually say things. The site was clean and well-organized, with lessons that started from zero and built methodically. She bookmarked it, read the first lesson overview, and felt something click.

The first lesson taught her basic expressions. She learned こんにちは (konnichiwa — hello) and noticed that it ended with は, which was pronounced wa, not ha. That was strange. The site explained it was a grammatical particle, and that this was one of the most common spelling mistakes beginners made — writing こんにちわ instead of こんにちは. She filed that away. She would not make that mistake.

She learned ありがとう (arigatou — thanks) and ありがとうございます (arigatou gozaimasu — thank you, polite). Two versions of the same word. Japanese had layers of politeness built directly into its vocabulary. You didn’t just speak Japanese; you made constant, real-time decisions about your social relationship with the person you were talking to.

That fascinated her. Bulgarian had formal and informal address — vie and ti — but Japanese seemed to take the concept and expand it into an entire dimension of the language.

She tried a sentence: わたしはヤナです。Watashi wa Yana desu. I am Yana.

She said it aloud. Watashi wa Yana desu. It sounded right. It sounded like something a person would actually say. She was constructing meaning in a language she hadn’t known existed in any real way two days ago, and the meaning was: I am Yana. The simplest possible declaration, and it thrilled her.

The sentence structure was backwards from everything she knew. In English: I am Yana. Subject, verb, complement. In Japanese: わたしは ヤナ です. Subject (with particle), complement, verb. The verb went at the end. Always at the end. The site called it SOV order — Subject, Object, Verb — and said that once she internalized it, everything else in Japanese grammar would start to make sense.

She practiced the negative: わたしはヤナではありません. Watashi wa Yana de wa arimasen. I am not Yana. Why would she ever need to say that? It didn’t matter. The structure was what mattered. Positive, negative. The scaffolding of the language was becoming visible.


On the third night, she called her father in Munich.

“Papa, I’m going to Japan.”

A pause. She could hear a television in the background, German news.

“When?”

“In a few months. I need to save more and apply to a language school.”

“A language school.”

“They offer student visas. I’d study Japanese full-time and—”

“And become an influencer.”

She blinked. “Mama told you.”

“Your mother tells me everything. She told me before you even talked to her. She said, ‘Yana is going to come to me with something crazy,’ and I said, ‘How crazy?’ and she said, ‘Japan crazy.'”

Yana laughed despite herself.

“Listen,” her father said, and his voice shifted to something quieter, more careful. “I left Bulgaria when I was not much older than you. I didn’t speak German. I worked in a warehouse for two years before I could hold a real conversation. Those were the hardest years of my life, and also the most important. I won’t tell you not to go.”

“Thank you, Papa.”

“But I will tell you this: learn the language. Really learn it. Not just tourist phrases. The language is the door. Everything else — the career, the connections, the life you want — is on the other side of that door, and you cannot walk through it without the language.”

After they hung up, she sat with his words for a while. The language is the door.

She opened her notebook and looked at the hiragana she’d written. Three days of study, and she could read maybe thirty characters. The full chart had forty-six, and that was just hiragana — one of three scripts. Beyond hiragana was katakana, another forty-six characters. Beyond katakana was kanji, and there were thousands of those.

For a moment, the scale of what she was attempting became very real and very heavy, and she felt something close to vertigo.

Then she picked up her pen.

な, に, ぬ, ね, の.

Na, ni, nu, ne, no.

The N-row. She wrote each character ten times. Her な was getting better. It had a flow to it that she liked — three strokes that curved into each other like a small river finding its path.

She turned to the section of the lesson about the particle の. Such a tiny thing — a single hiragana — but it did so much. It connected nouns, showed possession, created relationships between words. わたしの meant my. わたしのせんせい meant my teacher. Two nouns linked by a single, soft sound.

She tried: わたしのゆめ. Watashi no yume. My dream.

She didn’t know the word for dream yet, actually. She’d guessed from an anime she’d once watched. She checked. ゆめ — yume — yes, it meant dream.

わたしのゆめ。

My dream.

She wrote it at the top of a fresh page in her notebook and underlined it.


Over the following two weeks, she built a routine. Every morning before her university lectures, she spent forty-five minutes on the website, working through its lessons systematically. She finished hiragana. She started katakana — the angular, sharp-edged counterpart to hiragana’s curves. Where hiragana flowed, katakana cut. ア, イ, ウ, エ, オ instead of あ, い, う, え, お. The same sounds, a completely different visual language.

Katakana was used for foreign words, the lesson explained. Loanwords. Her own name would be written in katakana: ヤナ. Foreign names, foreign foods, foreign concepts that had been absorbed into Japanese and given new clothes. チーズ was chiizu — cheese. The English word, borrowed and adapted to fit Japanese phonology. She found this charming. Japanese took words from other languages and dressed them up in katakana like guests at a costume party.

She learned numbers. いち, に, さん, よん, ご. One through five. She noticed that four had two readings — よん and し — and that し was avoided because it sounded like the word for death. Nine was the same: きゅう was preferred over く because く sounded like suffering. A language where counting was haunted by superstition. She loved that. She absolutely loved that.

She practiced saying her age: わたしは にじゅっさいです。Watashi wa ni-jussai desu. I am twenty years old. She said it to her reflection in the bathroom mirror, adjusting her mouth to make the sounds rounder, softer, less angular than Bulgarian demanded.

She told her reflection: わたしはブルガリアじんです。Watashi wa Burugaria-jin desu. I am Bulgarian. The suffix じん — jin — meant “person from.” Attach it to any country and you had a nationality. アメリカじん, イタリアじん, にほんじん. The logic was clean and beautiful.

She learned about family words and was startled to discover that Japanese had entirely separate vocabulary for talking about your own family versus someone else’s family. Your mother was はは — haha. Someone else’s mother was おかあさん — okaasan. This wasn’t just politeness; it was a worldview. The language itself encoded humility — you lowered your own family, elevated others’. Yana thought about this for a long time. In Bulgarian, your mother was maika no matter whose mother she was. Japanese made you choose a perspective every time you opened your mouth.

She told the bathroom mirror: わたしのははは ブルガリアじんです。Watashi no haha wa Burugaria-jin desu. My mother is Bulgarian.

The mirror did not respond, but Yana smiled at it anyway.


Three weeks in. She was sitting in a lecture hall at Sofia University, half-listening to a professor discuss EU media law, when her phone buzzed. A notification from the website — she’d completed the first lesson module and unlocked a review quiz.

She took the quiz under her desk, thumbing through questions on her phone while the professor droned about regulatory frameworks. Fill in the particle. Translate the sentence. Choose the correct hiragana.

She scored 88%.

She missed two questions. One was a trick: the quiz asked her to identify the correct spelling of “hello,” and she’d almost — almost — selected こんにちわ before catching herself. The は, not the わ. She remembered. The other miss was a kanji recognition question from a preview of upcoming material, and she didn’t feel bad about that. She hadn’t studied kanji yet. She was building the foundation first, brick by brick.

After the lecture, she sat on a bench in the university courtyard, eating a banitsa from the campus bakery and watching students pass. Some of them were going to internships at marketing firms, at media companies, at PR agencies in Sofia. That had been her plan, once. Get the degree, get the internship, get the entry-level job, build a career in communications. A fine plan. A sensible plan. A plan that ended with her being thirty-five and comfortable and wondering what would have happened if she’d been brave enough to do the crazy thing.

She opened her phone and navigated to the website for a Japanese language school in Tokyo she’d been researching. The application deadline for the April term was January 15th. Two months away.

She started filling out the form.


That evening, she sat at her desk and opened a new document on her laptop. At the top, she typed:

PLAN — TOKYO

Underneath, she made a list:

Finish the current semester. Apply to the language school by January. Save every lev she could between now and March. Get the student visa. Book a one-way flight. Find a cheap share house or dormitory. Start creating content from day one — not polished, not perfect, just real. A Bulgarian girl arriving in Japan with barely functional Japanese, trying to build a life. The struggle was the content. The mistakes were the story.

She didn’t know yet whether anyone would watch. She didn’t know whether her broken Japanese would be endearing or embarrassing, whether her outsider’s perspective would be fresh or clichéd, whether Tokyo would embrace her or chew her up and spit her out.

But she knew, with a certainty that felt almost physical, that she had to try.

She closed the document and opened the learning website one more time. She still had the second lesson module to start, and it covered new ground — verb conjugation, more sentence patterns, the beginnings of real conversation.

Before she began, she opened her notebook to the page where she’d written わたしのゆめ — my dream — and added a new line underneath:

わたしはにほんにいきます。

Watashi wa Nihon ni ikimasu.

I am going to Japan.

She didn’t know yet whether the grammar was exactly right. She didn’t care. The meaning was clear enough, and meaning was where everything started.

She turned to the next lesson and began to read.


Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top