The question of why Japanese historically had no feminine third-person pronoun — no equivalent of the English “she” or the Italian “lei” — touches on fundamental areas of linguistics, social language study, and cultural history. The answer is clear: before Japan’s modernization and westernization during the Meiji period (1868–1912), the Japanese language had no specific pronoun for the female gender. The modern Japanese word for “she”, kanojo (彼女), is a fairly recent invention, deliberately coined by translators who needed to meet the grammatical and storytelling demands of European literature.
To fully understand why classical and pre-modern Japanese worked perfectly well without a gender-based third-person pronoun, we need to look at how the language is built, how it drops pronouns when context makes them obvious, how classical Japanese pointing words worked in terms of space and distance, and the major social and linguistic changes triggered by Japan’s encounter with the West in the nineteenth century. The emergence of kanojo is not a minor detail in the history of language; rather, it reflects a society actively reshaping its ways of thinking to take in foreign ideas about gender, the individual, and romantic love.
—From here on, it will be available to members only—